文學南進 台南首推葉石濤作品譯成越文

  • 時間:2017-12-04 11:26
  • 新聞引據:採訪
  • 撰稿編輯:江昭倫
台、越合作,將葉石濤短篇小說翻譯成越文
台、越合作,將台灣文學作家葉石濤短篇小說翻譯成越文(台南市文化局提供)

響應政府新南向政策,台南市政府推出「文學新南向」,首波就是委由國立成功大學中文系與越南河內國家大學所屬人文與社會科學大學合作,啟動「葉石濤短篇小說越南文本翻譯計畫」,希望透過閱讀讓越南看見台灣與台南的文學樣貌,並促進雙方文化交流。

葉石濤是橫跨日治與戰後的台灣近代文學史重要文學家,畢生致力於文學創作與文學評論。此外,葉石濤出生台南府城,絕大部分的小說創作,都是以府城歲月和人事物為背景,是台灣與台南文學史脈絡中,及早出現且具有代表性的在地書寫。

基於葉石濤對台灣文學成就以及他和台南文化空間的緊密關聯性,台南市文化局推動文學南進計畫,首位打先鋒的作家就選定葉石濤,透過成功大學中文系特聘教授陳益源引介,邀請越南河內國家大學所屬人文與社會科學大學副主任阮秋賢及阮青延老師擔任計畫協同主持人,精選葉石濤「葫蘆巷春夢」等8篇代表性短篇小說進行越南文翻譯出版,目前翻譯工作都已完成,將由全越南最大的國營純文學類書籍出版社「文學出版社」(Nhà xuất bản Văn học)發行。

台南市文化局強調,文學轉譯雖然不能完全精準表現出作品的細節和內涵,卻是文化交流重要的第一步,越南最近也掀起一波來台灣旅遊熱潮,期待藉由葉石濤作品中的台南意象,帶來更多觀光與文化上的交流效益。計畫承辦人員張棠銘說:『(原音)如果就是從觀光也好、文化交流的部分,其實這也是一個管道,從文字認識這個地方,就是引發你想要來當地的興趣。另外在文學這個面向也是,因為文學外譯出去之後,我們才有機會讓其他國家⋯就是我們有機會被看見,夠過這個去讓人家理解我們的文化。』

文化局表示,越南河內國家大學預訂12月10日在當地舉行新書發表會,台南市文化局長葉澤山屆時將親自出席參加,並進一步和河內國家大學討論、促成葉石濤另一本重要著作「台灣文學史綱」的越文轉譯。未來文化局還希望能嘗試推動葉石濤文學作品翻譯成馬來西亞語言的可能性,逐步打開台灣文學與台南葉石濤文學紀念館的國際知名度。

相關留言

本分類最新